返回列表 发帖

歌词翻译集合贴

Dreams in a Pie (Eat up, it's supper time)

The story is over
But sometimes it's under
Which makes me just smile and wonder

I float down the river
Of freshly-made hot tea
Till the future is far behind me

Here comes the boy with the butterfly eyes
Who can sing like the birds in the bubble gum trees
I hear him say
That the sun will not rain today

Wide awake
Wide awake sleeping
Through the day when the moon is bright
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time

Wide awake
Wide awake sleeping
Through a land when the day is night
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time

I skip down the path
That goes half the way nowhere
To the other side of somewhere

All the clocks tell me
It's quarter to never
Or three minutes past forever

翻译1(作者xxx36369)
薄饼中的梦

故事结束了
但有时
我仍然微笑而惊讶

我顺着河流漂下
水是新鲜的热茶
直到未来
远远地离开我

这里走来一个男孩
有一双蝴蝶的眼睛
他会唱歌
像一只停在泡泡树上的鸟
我听到他说
今天的太阳不会下雨

很清楚
很清楚在睡着
经过白天,当月光明亮
薄饼中的梦
吃吧,现在是晚饭时间

很清楚
很清楚在睡着
经过大地,当白天是晚上
薄饼中的梦
吃吧,现在是晚饭时间

我轻轻跳过小径
在没有地方的路上走了一半
去往某个地方的另一边

所有的钟都告诉我
现在离从来没有差一刻钟
或是永远后的第三分钟

翻译2(作者:StandAlone)
馅饼里的梦

故事虽已完结
有时还会浮现
让我讶异而笑

沿着新鲜热茶
我顺流而下
直到把未来甩在身后

来了个长着蝴蝶眼睛的男孩
他像泡泡糖树上的小鸟一样歌唱
我听见他说
今天,太阳不会降雨

神清气爽地醒来
又神清气爽地睡着
我在月明时分穿过白昼

这是馅饼里的梦
开饭了,吃吧

神清气爽地醒来
又神清气爽地睡着
我在月明时分穿过白昼

我沿着小路向前跳
它处于“无目的”之路的半途
却又通往“有终点”的路边

每口大钟都告诉我
现在离“幻灭”还有一刻
却又是“永恒”后的第三分钟

[翻译]where does this ocean go?(菅野洋子的另一首歌的词)

[翻译]where does this ocean go?(菅野洋子的另一首歌的词)
原文:

where does this ocean go?(Lyrics by: troy )


all day the city's selling something
always, the busy people spinning 'round
busier
dizzier
'til they go back home to somewhere

and taxies stop to say "hello"
"want a ride? I'll take you there"
"to anywhere, just tell my driver"

the sun is casting shadows
an afternoon is fading
I ask, but no one knows
the answer to the question
my life is like an island
where does this ocean go?

shyly, a wino sips his wine
slowly, cause to him that is all that matters
he sees a cat he knows so well
now sleeping on a bench together

a woman waiting by herself, selling flowers
"please buy some, so i can help my daughter, will you?"

the man with spider eyebrows
is standing on a corner
"who wants to see a show?"
his head looks like a melon
he turns into an alley
then stops to blow his nose
sky is filled with neon
the buildings stand electric
and almost seem to glow
want answers to the question
my life is like an island
where does the ocean go?
I really want to know
my life is like an island
it's time for me now to fly
where does the ocean go?


翻译:

海,向哪里流

整天,城市卖着什么
总是,忙碌的人到处奔跑
更忙碌,更昏乱
直到他们回家,在某个地方

出租车停下来说“你好”
“想坐车吗?我会带你到那里。”
“去任何地方,只要告诉我的司机。”

太阳抛射出阴影
一个下午正在消失
我问,却没人知道
问题的答案
我的生活像个岛
海,向哪里流

小心地,流浪汉细饮葡萄酒
慢慢地,原因对他来说成了所有的问题
他看到一只猫,他如此清楚
现在一起在长椅上睡着

一个女人独自等着,卖花
“请买一些吧,这样我可以帮我女儿,好吗?”

长着蜘蛛眉毛的男人
站在拐角
“谁想看一场表演?”
他的头像个瓜
他转身进入胡同
然后停下来擤鼻子

天空布满霓虹
建筑物带着电站着
几乎看起来要长大
我想要问题的答案
我的生活像个岛
海,向哪里流

我真的想知道
现在我要飞了
我的生活像个岛
海,向哪里流


p.s.
又是一首有点不知所云的歌词,感觉像《dreams in a pie》 。在混乱的世界中,精神变得无所适从。喜欢在这诗一般的词中,寻找到一点点真实。什么时候,人类也可以诗意地栖息吧。
呵呵,献丑是不要紧的。只是希望看到更多的翻译版本。就让我做这块砖,大家把玉都抛来吧!多谢支持!!!

(+5分 by StandAlone)

once is never.
like psme!!!

TOP

不错不错,翻译出来的歌词,将来都会放到主页上去的,大家努力吧!

TOP

Song Title: The Song of a Stone
Lyrics by: Cris Mosdell
  
I am singing from a far
I am calling out your name
Every leaf upon each branch sings my song
Let my mountains reach out arms
Let my rivers warp around
And lead you all, my children
Home to this Great Stone

I am the seed that quietly grows
Like a fire inside your bones
I am a vision planted there in your eyes
I am a flower that opens wide
To vast crystal caves inside
That lead you on and on
To where you all belong

I am the first small cry of birth
I am a green shoot through the earth
Every bird with every breath sings my song
Let my seas wave out to you
Through the fields of brilliant blue
To lead you all, my children
Home to this Great Stone

一个石头的歌


我在遥远的地方歌唱
我高声呼喊你的名字
每一根枝桠的每一片叶子都唱着我的歌
让我的山脉伸长臂膀
让我的河流萦绕四周
再带上你们,我的孩子
来这颗伟大的石头,我们的家乡

我是悄然生长的种子
就像你骨子里的火焰
我是植于你眼里的影像
我是正在怒放的鲜花
深入广阔的水晶洞穴
带着你们不断的前行
去你们本应归属的地方

我是初至人世的轻啼
我是大地上一抹绿光
每一只小鸟的每一次呼吸都唱着我的歌
让我的大海向你涌去
穿过波光粼粼的原野
为带上你们,我的孩子
来这颗伟大的石头,我们的家乡

TOP

KINGFISHER GIRL The Song of "Wish You Were Here"

This is the song of a kingfisher girl
Who sits by the side of the River of Life
And flies in her mind over seven sad seas
Fiery her wings so brightly she sings

Songs that are sweetened by one million moons
Songs that are mystic, exotically tuned
————songs that I sing to you

Sing, sing, sing out this song
Let it be heard all over the world

Cry, cry, cry silver tears
This is the song of "Wish You Were Here"

This is the song of a kingfisher girl
Who dives in the waters of love's diamond depths
Who catches the fish that swim all through her blood
Sensually shining to taste on the tongue

The taste of dark honey that drips from the sun
The taste on these lips where all spices are spun
————ever, eternally... on...

Sing, sing, sing out this song
Let it be heard all over the world

Cry, cry, cry silver tears
This is the song of "Wish You Were Here"

Fly, fly, coated in fire
Kingfisher girl, lone star of the sky

Dive, dive, dive into time
A moment alive where we'll never die

Cry, cry, cry silver tears
This is the song of "Wish You Were Here"


翠鸟姑娘

这是一首翠鸟姑娘的歌
她坐在生命之河的岸旁
想着飞越七片苦难海洋
翅膀红肿依然歌声嘹亮

无数个月亮让歌声悦耳
神奇的魔力让歌声美妙
——这首歌我为你而唱

唱吧,唱吧,唱出这首歌
让它响彻世界的每个角落

哭吧,哭吧,哭出晶莹泪光
这首歌就叫“想要你在这里”

这是一首翠鸟姑娘的歌
她跳进爱情的无底深渊
抓住她血液里游过的鱼
疯狂地品尝舌尖的味道

是太阳让黑暗发出甜蜜的味道
就像缠绕在嘴唇上的佐料味道
——曾经,永远。。。不断地。。。

唱吧,唱吧,唱出这首歌
让它响彻世界的每个角落

哭吧,哭吧,哭出晶莹泪光
这首歌就叫“想要你在这里”

飞吧,飞吧,披上火焰
翠鸟姑娘,天上的孤星

跳吧,跳吧,跳进时空
有一刻永恒我们就不会死亡

哭吧,哭吧,哭出晶莹泪光
这首歌就叫“想要你在这里”

TOP

月の繭
演唱:奥井亜紀
作曲:菅野よう子
作词:井荻麟

(日本语)
山の端  月は満ち
息づくあなたの森
夏草浴びて眠る
愛(いと)おしい  横顔
おぼろな  この星
大地に  銀の涙
繭(まゆ)たる蛹(さなぎ)たちは
七(なな)たび身をかえる
青にLaLaLu LaLaLu染まる  恋し繭玉(まゆだま)
揚羽(あげは)の蝶になる
やがて宇宙(そら)をつつむ  無限の翅模様(はねもよう)
いのち輝かせよ

あの月  あなたなら
悲しみを写さずに
世の揺らぎ見つめて
嘆かず飛んでみる
風にLaLaLu LaLaLu 唄え  翅(はね)に月うつし
揚羽(あげは)の蝶になる
揺らぐ夜に生まれ  銀河をわたる蝶よ
いのち輝かせよ

青にLaLaLu LaLaLu 染まる  恋し繭玉(まゆだま)
揚羽(あげは)の蝶になる
やがて宇宙(そら)をつつむ  無限の翅模様(はねもよう)
いのち輝かせよ

月之茧

山之彼端,月亮清圆
踮着脚尖,走进森林
在盛夏的密草中酣睡
啊,多么可爱的侧脸
那样梦幻,天上的星
大地之上,银色的泪
束缚于茧中的蛹啊
要经历七次的蜕变
染着LALALU LALALU淡淡的青色
破茧羽化而出(和声:化为展翅的蝴蝶吧)
那无拘无束翱翔的姿态虽不久于天空
却闪耀着生命的光辉

那样的月,倘若是你
请不要去,描绘悲伤
而是去审视缥缈的尘世
飞吧,试着别带上叹息
迎着风LALAULALALU歌唱吧
羽翼映着月华(和声:化为展翅的蝴蝶吧)
那生于黑夜,穿越天际的蝴蝶啊
却闪耀着生命的光芒

染着LALALU LALALU淡淡的青色
破茧羽化而出(和声:化为展翅的蝴蝶吧)
那无拘无束翱翔的姿态虽不久于天空
却闪耀着生命的光辉

TOP

月の繭
是StandAlone你翻译的吗?很不错,如果细节能压韵就更好了.
我先收下了,细细琢磨一下(超喜欢这首歌)

TOP

好东西当然要顶一个!自先收下了!

TOP

Originally posted by wqh0791 at 2005-7-22 21:37:
月の繭
是StandAlone你翻译的吗?很不错,如果细节能压韵就更好了.
我先收下了,细细琢磨一下(超喜欢这首歌)


我不懂日语,
这是先找人翻译意思,然后我再修饰雕琢出来的。

不能因为押韵破坏了意思

TOP

顶!加油!大期待!尤其功壳!

TOP

既然期待攻壳,就先来I DO吧:


i do
演唱:ilaria graziano
作曲:菅野よう子
作词:ilaria graziano

nell'illusione ho creduto alla mia forza inesorabile
e inevitabilmente sono diventata debole
ora sento gli eventi si trasformano e so già
di emozioni che aprono ricordi lontani

nell'anima ritrovo la speranza che nel corpo stanco ormai
ha smesso di vibrare come un fuoco spento dal mio pianto
tra le mani un filo d'acqua porterò con me e
nel deserto un filo d'erba sopravviverà

i do, i do emergere dal fondo per lottare e poi
salire in alto più che mai
i do, i do guardare nel futuro e sorridere
senza temere nulla più

in un instante nuove aspirazioni anche se davanti a me
si apre uno scenario di conquiste e smarrimenti,
nel silenzio, riflessi di epoche lasciate via
respirando ne avverto il moto circolare e poi...

il temp si è fermato per tracciare nuovi confini, ed io
mi spingerò lontano raccogliendo le mie forze nel vento
tra le mani riflessi di epoche lasciate via
camminando ritrovo le tracce indelebili

i do, i do gridare contro gli occhi spenti e gelidi
per essere sempre di più
i do, i do oltrepassare mondi inespugnabili
senza temere nulla più...
i do, i do emeregere dal fondo per lottare e poi
salire in alto più che mai
i do, i do guardare nel futuro e sorridere
con una nuova identità
fino a quando il sole sorgerà...........

*repeat

I do.....


I DO

在梦幻中我相信自己毫不留情的力量
却软弱到无法规避
我现在感受到、我已知道,它自身在改变姿态
用强烈的感情打开久远的记忆

如今肉体虽已疲惫,却在灵魂中寻得失却的希望
用我的眼泪阻止, 如同消逝的火焰一般而动
用双手哪怕是运送那么一点点水吧,这样一来
沙漠里就能有些许的草生存下来吧

I do, I do, 挣扎着想要从底部浮起
升到前所未有的高度
I do, I do, 望着未来微笑
不再有任何畏惧之物

涌现出殷殷的崭新希望,在我眼前
无论获得与丧失的剧情是否展开
在静寂之中,弃于彼方而不顾的思考停止的回光返照
一边呼吸一边关注着那反复往来的动向,而其后……

为了追寻停止的时间前端那新的尽头,我
将自己远远地推向前,聚集风中的我的力量
将弃于彼方而不顾的思考停止的回光返照拾于双手之中
走着去寻找无法消除的痕迹

I do, I do, 我对着他暗冷如冰的眼睛叫喊
总有一天会比现在更好
I do, I do, 要超越坚固的世界而去
不再有任何畏惧之物

I do, I do, 挣扎着想要从底部浮起
升到前所未有的高度
I do, I do, 望着未来而微笑
与全新的自我一起
待到太阳升起之时……

I do............

TOP

原文:
Is it real?
Lyrics by: Tim Jensen
album:cowboy bebop ASK DNA

Figurines that fall like leaves then disappear, keep calling
Is it real? Is it real?
Dark machines that wheeze and breathe then mock the air, appalling
What is real? What is real?
This world can really be too much
I can't take another day
I guess that I've just had enough
My mind's slipping far away
I'm falling in and out of touch
Could someone please explain?

Set my mind for open sky, but couldn't fly, so sadly
What am I? What am I?
Sullen eyes shed teardrop lies then criticize, now laughing
What is real? What is real?
It's really all become too much
I'm not sure what I should feel
I guess I've finally had enough
I don't know if this is real
I'm crashing in and out of touch
Can anyone explain?


翻译:
真的吗?

叶子一般,雕像落下
又消失,不停唤着
真的吗?真的吗?
黑色机器喘气和呼吸
再嘲笑空气,恐吓着
什么是真的?什么是真的?
这个世界真的会泛滥
我不能再多过一天
我想我有的真的够了
我的心正在远远地溜开
我在坠落,时即时离
谁来解释这一切?

把心送上广阔天空
却不能飞,好悲哀
我是谁?我是谁?
忧郁的眼睛流下泪珠的假象
然后鉴别,现在笑了
什么是真的?什么是真的?
一切真的变的泛滥
我想我最终拥有够了
却不知这是否真的
我在倒塌,时即时离
谁能解释这一切?


p.s.曾经沉浸于这首歌的孤独和寂静,喜欢歌曲中那轻渺的配乐。
     翻译“ in and out of touch“是觉得很困难,它的确切意思是什么呢?could some one please explain?^_^

(+5分 by StandAlone)

once is never.
like psme!!!

TOP

个人见解:
My mind's slipping far away
I'm falling in and out of touch
我的神智变的恍惚起来
我倒下了,仿佛失去了知觉.(in and out of touch干脆用仿佛代替了,写若既若离感觉太累赘了,或者翻译成:我倒下了,神智交替于昏迷和清醒之间.)

Dark machines that wheeze and breathe then mock the air, appalling
黑暗的机器发出的喘息声似乎在嘲弄着天空,让人惊恐(air与第2段的sky同意,是but couldn't fly的原因)

剧情动画他不是中弹落下吗?看着天空,心情复杂,黑暗的机器(这种情况下,这种心情下,彩色的机器一样会看成黑暗的),下落..下落..,意识模糊起来,快要失去知觉了,闭上眼睛,想"把心送上广阔天空",心却不能飞(心中还有牵挂啊~)......

Sullen eyes shed teardrop lies then criticize, now laughing
这个怎么翻译好呢? criticize:责备,批评

觉得This world can really be too much和It's really all become too much意思是
这个世界真的变的这么讨厌吗? 和 这个(世界)一切都真的变的这么讨厌!

倒下的刹那,寄着这首慢节奏的歌曲,美妙动听的歌喉,这发人深思的歌词,化瞬间为永恒~        经典!

TOP

楼上说得好,多谢指点!希望能看到你翻译的版本啊!!!
我没看过cowboy,只是凭自己的感觉翻译的,看来这些有背景的歌词以后还是少碰了~(汗)

once is never.
like psme!!!

TOP

哈哈~那小弟献丑了
括号里的帮助理解,不属于翻译的正文(加入自己的理解不每个字都翻译出来是我的习惯,带来不便之处还望见谅)
Is it real?

僵直地那样落下像树叶般,消失(落下的树叶代表着生命的消失),心中呼喊着(以下便是反复呼喊的内容)
这是真的吗?这是真的吗?
黑暗的机器发出的喘息声似乎在嘲弄着天空,让人惊恐(air与第2段的sky同意,是but couldn't fly的原因)
什么是真的?么是真的?
这个世界真的变的这么讨厌吗?
我活不到明天了(觉得临死前的人的I can't take another day这样翻译更好)
我想我拥有的正好足够了吧(死亡像一种尺度,当你拥有了你所应该拥有的时,就应该死去了)
我的神智变的恍惚起来
我倒下了,仿佛失去了知觉(用了"仿佛失去了知觉",便于与I'm crashing in and out of touch这句翻译的对称)
谁能来解释?

把心送上广阔的天空,却不能飞翔,糟透了(觉得是主角的calling,所以翻译成"糟透了")
我是谁?我是谁?
悲伤的眼睛泛着泪水,开始说谎,然后责难,现在又面带笑容(Sullen也有悲壮的意思翻译成了悲伤,三个动词的连续,所以用了开始-然后-现在又,laughing能翻译成"开玩笑"吗?)
什么是真的?么是真的?
这个世界真的一切都变的这么讨厌!
我不确定我现在的感觉(what I should feel是主角理论上应该将会有的感觉,我理解为他已经感觉到了,但不确定这是不是真的)
我想我真的是已经拥有了全部我所应得的
我不知道,是否这是真的
我彻底地失去了知觉
谁能解释(比上段那句语气重些)

(+5分 by StandAlone)

TOP

看了wqh0791你的译文我有点想哭~
仿佛耳边响起了那悲伤的男声。
译得好!

once is never.
like psme!!!

TOP

Is it real?
这首歌记不太清楚了,是哪张原声里的呀?在那一话里出现的呢?

TOP

album:cowboy bebop ASK DNA

once is never.
like psme!!!

TOP

翻译一篇歌词+5分积分,大家加油了~~~

TOP

我喜欢让歌词还原出原歌曲的韵律和氛围。
或者应该把翻译的歌词看成独立出来的诗呢?

大家的看法如何?

once is never.
like psme!!!

TOP

返回列表